同声传译的速记技巧主要包括以下几点:
精简翻译:尽量简单明了地记录发言者的意思,而不是逐字逐句进行记录。对于一些地名或专有名词可以用简单的符号或缩写来表示,例如中国可以简写为“中”,法国可以简写为“法”等。这样可以提高记录的速度,避免无法一心多用进行同步翻译。
善用符号和箭头:对于某些常用词汇,如“因为”、“所以”等,可以使用特定的符号替代。同时,上升可以用朝上的箭头表示,下降则可以用朝下的箭头表示。这样能够提高记录的速度。
快速记忆单词:做同声传译需要在短时间内记忆大量的单词。可以通过坚持日积月累、长期训练来实现。在短期内想要提高单词量,比如临近考试的时候,可以尝试使用各种记忆方法来加深印象。
持续练习:同声传译需要良好的记忆力和反应能力,这些都需要通过持续的练习才能得到提升。
以上就是同声传译的速记技巧,希望对你有所帮助。
以下是一些常用的同声传译训练方法:
影子练习:用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。
该训练的目的是培养译员的注意力分配和听说同步进行的同声传译技能。在跟读时,不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。
原语概述练习:在影子练习的延续。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。
视译练习:视听材料练习已接近实际的同声传译。模拟会议则相当于同声传译的实战演习。
这些训练方法需要耐心和坚持,建议在专业人士指导下进行。